Rikraon is een mooi, old streektaalwoord.
’t Betekent: nog ’s goed naodenken, overleggen, een geval van twee kanten bekieken. Zoas: de buurte is an ’t rikraon wat ze ’t bruudspaar ’s zölt geven. (’t Woord ‘rikraon’ of ‘rik raoden’ kump waarschijnlek van rikken as kaartspel, waorbi-j i-j goed met ówzelf mót aoverleggen wa’j zölt spöllen)
Korts was ik met mi-jzelf an ’t rikraon of ’t wel goed is um de streektaal in de eredienst te gebruken. En ‘tzelfde geldt dan eigenlek ook veur een plat stuksken in Kerkpad. Want sluut i-j gin mense uut die ’t dialect niet beheerst? En wat te denken van mensen uut andere plaatsen of landen die hier bunt kommen wonen? Die misschien van huusuut een compleet andere taal of dialect spraekt?
In de kerke wille wi-j uut principe gin mensen butensluten en nów doe’w (doe’k) ‘t zelf!
Nów effen de andere kante van ’t verhaal.
(Wi-j bunt an ’t rikraon…) Een hörtjen geleden las ik ’t verslag van een mevrouw uut de verplegingszorg die beweren dat (oldere) mensen in een verzorgingshuus of verpleegtehuus ’t ónmundeg waardeert dat ’t verplegend personeel eur anspraekt in ’t dialect. Meteen óntsteet t’r een speciale band, zei ze. Ik dacht meteen: dan is ’t dialect toch nog ergens goed veur!
Hoe ’t ook mag waezen, hoe mooi ’t dialect kan waezen en hoe vertrouwd de weurde óns in de oorne klinkt blik uut de vertaling van Psalm 139. Emaakt (vertaald in ’t Twents uut ’t Hebreeuws) deur dr. Anne van der Meiden en deur mi-j bewerkt tut Dinxpers Plat.
(hier vers 1 t/m 6) 
Psalm 139
Een Psalm van David, veur de veurzanger
1 Heer, I-j kent mi-j, I-j kiekt deur mi-j hen.
2 I-j wet bescheid van mien zitten en mien staon, I-j deurziet miene gedachten al van wiedten.
3 Egaal waor ik ook gao of stao, of zit uut te rösten, mien wegen bunt Ów bekend.
4 D’r kump mi-j gin woord aover de lippen of ziet: I-j wisten ’t allemaole al.
5 I-j bunt achter mi-j en veur mi-j, um mi-j hen; Ów hand lig óp mi-j.
6 ’t Is wónderlek um dat te wetten, ’t is mi-j te hoge, ’t geet mi-j glad baoven de pet.

Hoe zol i-j reageren at d’n domeneer óns dizzen Psalm zó veurlaest?

Bron: Stichting Twentse Bijbelvertaling, 2002: Twintig Psalms in de Twentse Sproake – De tekening van koning David as psalmdichter is van Piet Verberne.

Theo Boland