In Dinxper is Psalm 150 ’t meest bekend. Maor a’j ’t hele land raekent is Psalm 121 van alle psalmen één van de bekendsten en zeker één van de meest geliefden. Beriemd en ónberiemd.
’t Begunt met een vraoge: wi-j ziet óp naor de bergen in de wiedte (wi-j verwacht zeker óngemak of óngeluk) en wi-j vraogt óns af waor ónze hulpe vandan zal kommen. De rest van d’n psalm gef een bevrijdend antwoord óp dizze vraoge. In de ni-jste Biebelvertaling van 2021 steet ’t zo:

121 – Een pelgrimslied
1 Ik sla mijn ogen op naar de bergen. Van waar komt mijn hulp?
2 Mijn hulp komt van de HEER, die hemel en aarde gemaakt heeft.
3 Hij zal je voet niet laten wankelen, Hij zal niet sluimeren, je wachter.
4 Nee, Hij sluimert niet, Hij slaapt niet, de wachter van Israël.
5 De HEER is je wachter, de HEER is je schaduw aan je rechterhand:
6 overdag kan de zon je niet steken, bij nacht de maan je niet schaden.
7 De HEER behoedt je voor alle kwaad, Hij waakt over je leven,
8 de HEER houdt de wacht over je gaan en je komen van nu tot in eeuwigheid.

Nów wil ’t geval dat dr. Anne van der Meiden daor in  2002 een mooie Twentse vertaling van hef emaakt. Ik bun zo vri-j ewest um d’r een Dinxperse versie van te maken. Den geet zó:

Psalm 121 – Een bedevaartslied
1 Ik zie óp naor de bergen: waor zal miene hulpe vandan kommen?
2 Ik verwacht miene hulpe van Um den hemel en eerde emaakt hef.
3 Hie löt niet toe dat ówwen voet strukelt. Den óp ów past, den dómmelt niet.
4 Bô nae, Hie, den óp Israël past, zal niet dómmelen en niet slaopen.
5 HIE is ’t den óp ów past, Hie is een schaduw an ów rechterhand.
6 De zónne zal ów bi-j dag niks maken en ’s nachts de maone net zo min.
7 HIE zal ów veur alle kwaod bewaren, jao, Hie zal ów laeven bewaren.
8 HIE zal ów gaon en ów kommen bewaren, van nów af an, veur altied.

Dizzen versie he’k een kere op een Duutse facebook-site ezet den ‘Plattdüütsch in de Kark’ heit. Een stuk of wat Noordduutse evangelische predikanten probeert daor um ’t Platt-Duutse dialect te gebruken in de erediensten. Tut mien grote verbazing reageren een Duutse domineersvrouw (afkomstig uut Zuud-Afrika) met de Zuud-Afrikaanse versie van Psalm 121. (’t Afrikaans is tut óp d’dag van vandage naost ’t Engels éen van de hoofdtalen van Zuud-Afrika. Een taal met ónmiskenbaor völle Nederlandse kenmerken. ’t Is de taal van de apartheid, maor ook de taal van de psalmberiemingen.) Daor laest de domeneer an de gemeente veur:

PSALMS 121 Op pad. ’n BEDEVAARTSLIED
1 Ek slaan my oë (= ogen) op na die berge: waar sal my hulp vandaan kom?
2 My hulp is van die Here wat hemel en aarde gemaak het.
3 Hy kan jou voet nie laat wankel nie; jou Bewaarder kan nie sluimer nie.
4 Kyk, die Bewaarder van Israel sluimer of slaap nie.
5 Die Here is jou Bewaarder; die Here is jou skaduwee aan jou regterhand.
6 Die son sal jou bedags nie steek nie, die maan ook nie by nag nie.
7 Die Here sal jou bewaar vir elke onheil; jou siel sal Hy bewaar.
8 Die Here sal jou uitgang en jou ingang bewaar, van nou af tot in ewigheid.

Dri-j versies van dezelfden psalm. Welken trök ów ‘t meeste?
Bron: St. Twentse Bijbelvertaling (2002): Twintig Psalms in de Twentse sproake            

Theo Boland